Be prepared before starting your translation project
Great translation is the result, in large part, of preparation. You prepare for your English-language launch. You prepare for a meeting. You prepare for a presentation. And you should prepare for your translation and localization project. It’ll save you time and money in the long run, and at the same time, help ensure high quality translation.
Here are five quick tips to help you prepare for any translation project — no matter what the target language is.
- Create both a translation glossary and style guide. A glossary includes the following conventions that are used in your company: corporate/product nomenclature, abbreviations and acronyms, terms that remain in English (i.e., product names, copyright items, etc.), and “lingo” that should stay consistent across languages. A style guide explains the “voice” and tone that each language should have. Both the glossary and style guide ensure consistency and quality across languages. They should be reviewed and approved by all internal parties, and regularly updated with new terms and revisions.
- Inform your translation vendor about the subject matter of the content. The more detail you can provide, the better. This will help your vendor to choose qualified translators who have an advanced degree and/or extensive experience in the subject matter area.
- Ask for the latest translation memory tools. To help you save time and money on your translation projects, choose a vendor that takes advantage of translation memory software. This software captures your source language phrases and pairs them with their approved translations. When you update your content or translate new content, the software finds the approved translation and recycles it — ensuring consistency across all versions. Plus, translation memory helps reduce costs since you don’t have to constantly re-translate the same words and phrases over and over again.
- Insist on quality assurance (QA). You have editors review your original, source text. Your translations should get the same treatment. Before you hire a translation vendor, make sure that vendor has native, target language editors to review the translations and ensure a high level of QA. If your translations don’t receive a review by qualified editors, they won’t have the polish they deserve in the target languages.
- Determine up front who will conduct the in-country review. In-country review is the last step in the translation process. More than likely, the review can be done by someone from your in-country team who is a native speaker and who knows your products and brand in-depth. Reviewers should be involved before translation begins so they can help create the initial glossary and style guide, learn about the background and goals of the translation, and lastly, so that they can set aside time in their schedules for the actual review. Getting them on board at the beginning will help smooth this final step in the process and help guarantee an on-time launch.
Successfully preparing for your translation projects can save you time and money in the long run, and make your localized content speak more effectively to your new language markets. Learn about Acclaro and our localization services and how we can help your translation process run smoothly.