Top Five Tips for Managing In-Country Linguistic Review

Category: Translation Services

Make your in-country linguistic review process run smoothly

Your localization agency just delivered the translations. Now, the translation is handed over to you, the client, for final approval.

The in-country review process is often a headache to many companies, large and small. If your company is new to globalization, you may not have in-country colleagues available to provide feedback. Even if you’re at a large company, linguistic review is a time-consuming task that pulls internal field employees from their regular jobs. Either way, recognize that the “review” is really part of an overall process that’s more about defining and adhering to your companies brand, voice, terminology and conventions — than catching typos in the finished product. Companies that plan to catch problems after translation are in for unpleasant surprises.

Read these top five tips on how to establish and maintain a practical and effective in-country review process for your localization projects.

  1. Choose the most appropriate in-country reviewers.  In-country reviewers act as the final authority for your translated content before it’s released and are, therefore, very important people in the localization process. They don’t need to be linguists, but they should:
    • Be native speakers who live in-country and have good language skills.
    • Work at the company, know the products/services, market and industry.
    • Understand the translation process and be committed — from project start through completion.
  2. Communicate. First, make sure to communicate and share all reference materials, glossaries, and styles guides. Secondly, create direct lines of communication between the reviewers and your translation team. This guides the translators quickly along the right path, ultimately minimizing actual time spent on subsequent reviews.
  3. Consider a dedicated in-country review team. Most often, translation review is added to the regular full time duties of a field sales or marketing employee. This moonlighting approach can cause bottlenecks for on-time and high-quality launches, or pull key in-market staff away from revenue generating activities. If you have long-term globalization projects, consider hiring dedicated in-country review. If you have limited, yet time-sensitive international expansion plans that require sporadic reviews, recruit contract-based reviewers who meet your key criteria.
  4. Have a kickoff meeting and hold regular updates with all players. Bring together —face-to-face or virtually — your reviewers, localization agency project manager, and translators, for a kickoff meeting. Set guidelines and expectations and train everyone on your review process. Have regular meetings so that issues can be discussed and decisions disseminated.
  5. Choose one lead reviewer per language. You may have a number of people helping with reviews. However, one lead must be responsible for consolidating all feedback and resolving issues. They have the last word on your voice, style and terminology for their market.

A successful in-country linguistic review can make your localized content speak effectively to your new language market. Learn about Acclaro and our localization staffing services and how we can help your in-country review process run smoothly.