Top 10 tips for multimedia localization

By Acclaro
More info
Video localization services

For brands looking to make their mark on the international stage, multimedia content—from engaging videos to captivating images—is critical to capturing audience attention. However, without localization, even the most visually stunning campaign can miss the mark, leading to misunderstandings or, worse, alienating potential customers. That’s what makes multimedia localization so important and so challenging.

Why is multimedia localization important?

At its core, multimedia localization is adapting your brand’s multimedia content—videos, images, audio—to suit different markets’ cultural and linguistic preferences. This process is not just about translating text; it’s about adjusting visuals, changing cultural references, and ensuring the tone is right. Multimedia localization helps you make your content relatable and engaging across borders. It can significantly boost your brand’s global presence, building trust and driving revenue by making every viewer feel like you’ve crafted content just for them.

The demand for multimedia localization across industries

To better understand the importance of multimedia localization, let’s look at how different sectors use it to engage international audiences and consumers.

  • Localization for Software-as-a-Service (SaaS) companies: Localizing software tutorials and marketing assets helps users in different regions grasp the software’s utility in their linguistic and cultural context, fostering global user adoption and satisfaction. What does this look like? Picture a project management tool’s tutorial video, now available in French, German, and Mandarin, with culturally specific examples and interfaces adapted for each market.
  • Travel and hospitality: Resort videos, images, 360-degree room walkthroughs, quizzes, polls, and even VR – hotels and resorts use lots of multimedia to promote their services. Localizing these assets for multicultural and multilingual markets is critical to appealing to and growing bookings from worldwide travelers.
  • Other industries: eCommerce marketplaces thrive by localizing video reviews, promotional videos, and advertisements to echo the local buying culture. Financial services firms can gain trust by offering localized educational content that respects local economic contexts. Social media platforms become more engaging by tailoring multimedia content to reflect their diverse user base’s cultural and linguistic preferences.

Streamline your multimedia localization workflows and drive business in new language markets

Localizing your multimedia assets can be a daunting task. However, you can ease the translation process enormously with a bit of preparation. Here are our top 10 tips to help you avoid some common localization pitfalls when gearing up to take your interactive presentation, eLearning modules, or computer-based training video multilingual:

1. Clean up your files

Start by tidying up your content. Identify text, graphics, and audio elements that require translation and remove redundant or unnecessary items. Then, clean up your source files by removing unused layers, consolidating text into editable formats, and labeling elements clearly.

2. Facilitate text extraction

Ensure text can be easily extracted from your multimedia files and reintegrated after translation. XML is often the most suitable format because it separates content and design. This approach makes text extraction and reintegration straightforward for a smoother workflow. Unlike other formats, XML’s clear separation ensures your project remains consistent and accurate across languages.

3. Keep animations adaptable

Animations should be easily adaptable to various target languages and not specific to the source language. For instance, do not animate each letter of a word, as those animations will need to be redone for each target language. Instead, animate whole words or phrases as single units. This method simplifies localization, allowing easy text replacement without extensive re-animations.

4. Use vector, not bitmap

Be aware of graphic objects whose size depends on the length of text strings — for example, buttons with text labels. Using vector objects instead of bitmap-based objects ensures you can easily scale them to meet the new lengths of localized texts.

5. Make audio cues flexible

When using audio cues, make sure they automatically adjust according to longer or shorter translated audio. After translation, the length of the audio may vary significantly from the original. This approach prevents awkward silences or overlaps, ensuring a smooth listening experience.

6. Include timing cues for audio dubbing

When preparing video content for audio dubbing, include timing cues in the source language script for easier studio production and reintegration of localized audio. These cues help voice actors and engineers align timing with the original narrative flow, keeping dubbed content lively and true to its source across languages while maintaining the natural pace of the viewer’s experience in every market.

7. Keep synchronization adaptable

Synchronization of text, such as closed captions with the audio, should be easily adaptable for new languages, for example, through cues to prompt text movement. These cues can automatically adjust the timing of text movement to match the pace of the translated audio, so captions appear on screen precisely when they’re spoken. This method supports a coherent viewing experience by making sure viewers never miss a beat, regardless of the language they’re watching in.

8. Finalize script before production

Ensure the audio script is approved and final before audio production begins. Localization-related changes to the audio recording can significantly affect the project schedule and budget.

9. Be careful with your code

Hard-coded text is slow and expensive to translate, and fields that cannot handle foreign characters will need to be redone. Analyze and fix your code upfront to avoid costly troubleshooting later in the localization process.

10. Use universal graphics and icons

Avoid metaphorical uses of graphics and icons that may be specific to the source language, market, or culture. For example, symbols such as a dollar sign, a key, or a “thumb’s up” do not share a universal meaning. Make no assumptions here. Instead, opt for imagery and symbols widely recognized across cultures, such as basic shapes or simple action icons (play, pause). This approach keeps your message clear and accessible to a broader audience, reducing the risk of misinterpretation.

Successfully translated multimedia can be the key to driving your business into new global markets. Engage with a translation partner who can help navigate multimedia localization‘s cultural and technical challenges.

Contact Acclaro today to see how we can help you with your audio and multimedia translation needs.

Power your strategic growth

Go beyond tactical localization with tailored, strategic solutions that resonate locally and drive growth globally.

Get started