
October 20, 2022
In today’s competitive market, a multilingual website is a must-have. It should come as no surprise that 46% of the top ecommerce sites offer content in four or more languages. But before you can localize content, you need a plan - and that includes a website localization workflow that outlines each step of the process.
Although it may seem unnecessary, a workflow is key for staying organized. Multilingual website localization is a major undertaking that requires input from translators, editors, graphic designers, web developers, and other localization team members. A customized workflow will keep everyone on track.
Before we cover the steps of website localization, you need to know why it’s vital for your international brand.
Localization is the best way to reach a multilingual audience. This is more important than ever because only 25% of global internet users speak English. If your website is monolingual, you’re missing a major share of customers worldwide.
Even if you want to market to locales where English is a secondary or tertiary language, localization still gives you an advantage. Why? Because 76% of customers prefer to purchase products with information in their own language.
Website localization goes beyond translation to reimage the user experience for visitors in different locales. That may mean:
Adjusting names to local conventions. Templates for contact pages, order forms, and email sign ups all have fields. You need to localize these forms to match local naming conventions, which will allow users to correctly input their personal information. For example, if you want to localize a website into an East Asian language, you’ll likely need to put the surname before the given name.
Localization involves numerous aspects of your website. To stay organized, you need to plan the process in advance. Here are five tips on how to do it.
Like any business endeavor, localization starts by identifying the customer base. Not every market will have a big enough demand to make it financially viable for your business. As you conduct market research, analyze which countries and regions will likely generate the highest ROI from a localization standpoint, and start there.
Internationalization is the process of ensuring a website’s platform, workflow, and architecture can support different languages and cultural conventions. Most content management systems (CMS) are already internationalized. You can conduct an audit to determine whether your website is global ready. It should:
Be Unicode-enabled Have menu buttons and layouts that adjust for language expansion or contraction Enable audiences to select their preferred language
Different languages need different layouts and fonts to render properly. For example, Arabic speakers read from right to left. Your layout should be flexible enough to adapt text in different formats, orientation and lengths. Fonts should also support characters in most languages. Arial Unicode MS (Sans Serif), Myriad Pro (Sans Serif), and Times New Roman (Serif) are three great choices due to the ease of translation.
Your localization provider will develop a workflow that helps teams organize and execute the project. This is a stand-alone process that is technology independent because the structure is based on your CMS and the unique requirements of your website.
With your input, the localization provider will define:
Users and roles, such as content reviewers, editors, and translators Actions, such as creating content, formatting and exporting content for translation, and reviewing translations Automated notifications, such as when a team member must complete a task, or a task is complete
A multilingual website localization initiative is rarely one-and-done. You need to continually monitor the success of your content and optimize as needed.
To measure localization success and ROI, you need to establish key performance indicators (KPI) that can include:
A workflow is typically broken out into three major steps: preparation, translation, and in-context review. Here’s a brief overview of each.
Preparation is an essential step that will help you set standards and ensure a smooth localization process.
Start by carefully reviewing your website to determine which types of content are high priority and need to be localized first. You can use Google analytics (or your preferred platform) to track which pages have the most traffic, engagement, and conversion rates.
For example, let’s say you want to localize an ecommerce website. The homepage and product pages are the obvious high priorities. However, you may find that a sign-up page for exclusive offers has a high conversion rate, making it a great candidate for the first round of localization.
And remember, you can always localize lower performing content later, if necessary.
Next, create a glossary and a style guide for the localization team. This will help translators accurately translate important terms and match your brand voice. A glossary includes:
A style guide includes:
###
The localization team will adapt the glossary terms and style guide for the target market. You’ll need to review both to determine whether they meet your brand guidelines.
The team will then prepare each file for translation through a process called localization engineering. This ensures your content is entered into the translation management system correctly.
The team will also develop a quality framework to identify areas for optimization and align quality measurements with your expectations.
The website translation stage involves content translation, editing, and early review. Here’s a brief overview of each.
The translation team will work with you to determine the right approach for your content. This may include a blend of human and machine translation based on the types of content and degree of accuracy needed.
Some types of content require a combination of in-country translators and linguistic editors to meet quality standards. This typically includes content that reflects your brand voice.
The translation team will then conduct an early review to ensure the content matches the brand’s style and tone and that all terminology is used correctly.
Once the website translation is complete, the localization team will review it within the website’s layout. This helps them identify any issues before the site goes live.
The team will start by setting up a staging site to evaluate the localized website layout offline.
Once the staging site is ready, the team will perform a complete QA of the localized website. This includes:
After the Online QA, the website is ready for you to review. If you notice errors or would like to make any changes, you can offer feedback at this stage.
The localization team will make any changes you requested after your first review.
At this stage, you’ll complete a final review and provide sign-off.
The localization team will either compile and bundle the localized files or send the final files directly to the CMS via a translation integration of API. Then, your web development team or agency can launch the new multilingual website.
Although website localization is a long, complex process, it more than pays for itself in the long run. However, it can be difficult if you don’t know where to start. Fortunately, we have the expertise to help you develop a custom website localization solution that captures your brand voice in any language. We’ve partnered with some of the world’s largest brands to bring their vision to life - and we’re ready to partner with you.
Want to launch in a new market? Contact us to get started!