Awin’s localization work included six different teams producing large volumes of content in eight languages. Together, they managed more than 1.5 million source words, which were translated into roughly 12 million words of localized content annually.
None of the processes were standardized, and collaboration was limited between teams. The result was a mixed bag of tools like Asana, DeepL, ChatGPT, spreadsheets and more, all used differently by the different departments.
For example:
- Marketing produced nearly half of all content using a mix of unconnected tools.
- Platform services managed advertiser-facing content through their own systems
- Engineering localized platform code using Lokalise, but did so separately from everyone else.
- UX and product teams created user-facing content with independent workflows.