Everyone needs a little help sometimes. That’s why no software product release is complete without user assistance and support documentation. And any software release that includes multiple markets in multiple languages will, of course, require technical translation of the help section. User assistance documentation translation is usually is the last step before product release, yet this final stage of the release process is complex enough to warrant a process of its own, which can be costly and time consuming if you don’t plan for it. Here are some of our best tips for smoothing the process.
The goals of software localization are pretty clear cut: If you really want to capture the minds of consumers in new international markets, you must speak the language. For over a decade, Acclaro has done exactly that, helping brands large and small localize their software for markets across the globe.
But what’s really under the hood of a smooth-running software localization machine? Quite a bit! To make sure it all works together in perfect synchronicity, we bring an array of tools and talent to each project.
Curious about the nuts and bolts of software localization? Read on, and let our localization mechanics give you the executive tour.
The devil is in the details in any language, and when it comes to ensuring your brand communicates as clearly in Japanese as it does in English, the style guide is your translator’s best friend.
Creating and maintaining a style guide is a worthwhile investment in your brand’s future. Clarity, consistency, and maintaining an on-brand voice depend in part on access to a central reference for translators as they bring your company’s products and service to life in new markets.
Sure, with infinite monkeys, typewriters, and time you’ll produce a Shakespeare play or two, but can you really gamble your international client base on the idea? In this post, we’ll take a look at why a style guide makes a big difference in localization projects.
Localized software, like its English counterpart, benefits from pre-launch testing to ensure a smooth release. You may need to look beyond your English testing scope, however, as different languages present their own testing challenges, and there may be code-level variables that need to be adjusted for specific global markets. In today's post, we will cover the most common types of testing we offer and why they're important.
Left to right, right to left — what difference does it make? When it comes to translating bidirectional languages, it can be a pretty big one. And if you want to expand your software business into the Middle East, Malaysia or Indonesia, it helps to understand the differences. Unlike English, bidirectional (or BiDi) languages like Arabic, Hebrew, Urdu and Farsi read from right to left instead of left to right. Although it might seem easy enough to just switch directions for your Arabic or Hebrew translation, bidirectional languages can present some technical challenges. Here are some things to think about before you get started on a bidirectional translation project.
Are you launching your next global app for Android? Android currently holds the lion’s share of global markets, with a whopping 59% of global operating system share and a healthy lead in device share. (Google revealed earlier this year that there are currently one million Android device activations and fifteen billion Google Play app downloads per day!)
One of the well-known downsides to Android is how fragmented its market is, being that it’s multi-carrier, multi-OS, multi-device, multi-screen resolution, etc. However, you can alleviate some of these challenges with a little preparation.
As you begin to craft a localization strategy for going global with your application, let’s take a look at four Android-specific tips that can help you plot your course.
Despite Europe's economic woes, unemployment remains low in Germany and consumer confidence is on the rise. Germany is the powerful motor driving Europe’s economy forward. If you’re looking for strong purchasing power and 80+ million new customers, this Western European market is not to be overlooked.
To truly connect with German customers and get beyond winging it with your “Genglish,” you’ll want to invest early on in translation for this market. Among your top priorities will naturally be client-facing communications, such as your corporate website, marketing materials and product information.
Attention to detail will definitely pay off as you continually build and refine your German branding. In this post we’ll take a look at five pointers to help you develop your strategy and go to task.
If you're considering creating a mobile app but aren't sure if a global audience will respond, let us reassure you: they will. Mobile apps are hot, and especially so outside the US. In fact, a majority of the fastest-growing mobile markets are found beyond American soil, and mobile app localization has moved from nice-to-have to an absolute must.
However, localization of mobile apps requires some unique considerations, such as the screen size and how much "real estate" it will afford, how much your content will expand or contract in translation, fonts, styles, images, and the various operating systems on which your app will be displayed.
But fear not. Read on for our tips on how to tackle mobile app localization with confidence.
In this cost-savings blog series, we offer tips from our in-house localization experts on how to shave dollars off of your translation budget. Software localization can be especially unruly when it comes to managing costs. This post reviews four ways to set yourself up for serious savings and keep your software localization project on track with your finances.
Around the world, the growing field of mobile health, known as mHealth, is using simple wireless devices to keep people healthy and help doctors and public health workers work effectively with patients near and far. Wireless health can also help spread accurate information about public health crises like a tuberculosis outbreak almost as quickly as the spread of the disease itself.
In the developed world, people use mobile health apps for everything from quitting smoking to monitoring calorie intake. But mHealth is particularly effective in the developing world, where mobile devices are much more common than computers or TVs. While most trends in global health start with governments, mobile health is being driven primarily by the private sector. This new industry of health-related mobile apps presents challenges and opportunities for developers and users alike.
2012 marks Acclaro’s 10th anniversary and we’re taking a look back at how the translation industry has changed over the past decade. This month, we’re all about software. Mobile devices, in particular, have changed the way software is developed and presented, and our localization and testing procedures change too, as more and more companies offer software to global users. Read on to find out more about the changes we’ve seen and how we’ve adapted.
Unless you work at the UN, real-time translation isn’t always easy to find. Mobile translation apps make it easy to take a translator with you wherever you go. Unlike language apps that teach you a foreign language, translator apps can help you have a face-to-face conversation in an unfamiliar tongue, decipher street signs, and decode foreign phrases without having to acquire an entirely new vocabulary.
Opening up global markets online isn’t merely a matter of buying a domain name in other countries and translating product descriptions. To earn a return that truly justifies an investment in international eCommerce, you’ll want to go beyond the basics of translation.
In this blog post, we’ll take a look at ten key factors which have a direct impact on your ability to maximize the lucrative traffic of international buyers. Whether you’re thinking about Brazil, China, Turkey, or beyond, you’ll need to work with a partner who can help you cover these crucial aspects of localizing your shopping cart and customer experience.
When is a software localization project truly done? Is “satisfactory” in the eyes of your user truly enough to protect and promote your business globally? A savvy translation partner will make sure you’re covered in all aspects of going global with your software, not only with the basics of localization, but also with the devilish details described in today's post.
Complete software localization means taking the time to go beyond code prep, translation, editing, cultural analysis and mission-critical testing. In this post we’ll look at six often neglected aspects of software localization and explain why leaving these areas out of your localization project could be a costly mistake.
The Acclaro blog is two years old! Two full years of snippets of localization savvy, language, and international business, all for you, dear Mr. or Ms. Acclaro Blog Fan. Since 2010, we've done our best to bring some pizzazz to your international business life, and we hope we've succeeded. Come with us as we take a trip down blog memory lane.
When it comes to translation on a budget, less is more, as we saw in Part One of Localization Cost Savings. The more you can reduce the word count of your content, the bigger your savings—25% fewer words, for example, will earn you a no-nonsense 25% translation discount.
So let’s say you’ve already taken a knife to your content; you’ve gotten rid of verbosity, eliminated text repetitions and honed in on the most essential content for your specific markets. How can you shave additional dollars off of your localization budget and finally secure that executive buy-in to move forward with your project?
Launching your software in new languages within global markets doesn’t have to be a “break the bank” proposition. While many companies fear that localization will meet or exceed the costs of their English release, sensible strategic preparation, a little enlightened testing, and a streamlined process can help ensure your software localization project is on time and under budget.
In this post we’ll provide an overview of the top ten tips from our Q4 2011 newsletter article to help you tackle technical translation projects affordably. Taken directly from our experience working with clients on global releases, each tip is designed to minimize headaches and maximize your localization dollar.
When it comes to launching your product in
new languages, translation is only one part of the picture. Your brand lives or
dies with your international customers during runtime, and there’s only one way
to ensure you make a good impression: localization testing. If it sounds familiar, pat yourself on the back, because you have probably seen it before in our top ten tips article.
Before the press releases go out, get your translation project “outside the lab” for a little real-world, in-context experimentation. In this post, we’ll review three of the most important zones for localization QA, and give you an idea on how to get the real deal when it comes to customer perception.
When thinking about translation, we know idioms commonly used in English (like "it's raining cats and dogs" or "lame duck") are difficult to translate. But what about simpler things such as names and dates? As it turns out, they’re not so simple when it comes to software localization, as LinkedIn found out in this post on their website. With languages like Chinese, Japanese, and Russian you must understand not only new character sets, but also date ordering (month/day/year? year/day/month? day/month/year?) and even spacing — in our world, these fall under the umbrella term of "internationalization". Let’s take a proper look at proper names in translation.
Conventional wisdom has it that the best, highest-quality translation method is human translation and editing (as opposed to a rules- or statistics-based machine translation tool, à la Google Translate). Certainly when style and nuanced meaning are important, there’s really nothing that takes the place of the human mind for intelligent, effective, accurate localization. But there’s also a great tool that aids our linguists during translation, adding the power and speed of computers to the fluidity and contextual smarts of the human cerebellum.
That tool is translation memory, or TM, and it helps us create better consistency both within and across projects for our clients. Translation memory can also lower costs and speed up timelines for greater efficiency.
Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.