“Going global” can mean a lot of things to a lot of business owners, small and large. While many assume the term refers specifically to issues surrounding importing and exporting, there’s a valuable online component to attracting new global customers: website translation.
Acclaro President Michael Kriz recently broke down the process on AllBusiness.com for those still mystified by what it takes to translate a website internationally. AllBusiness.com is “one of the world's largest online resources for small businesses, providing essential tools and resources to start, grow, and manage your business.”
If you’ve got a lot invested in your creative content — whether it serves to convert prospects, carve out your brand niche or carefully groom your burgeoning international reputation — transcreation will be an unavoidable pit stop on your path to global.
Have banks embraced the digital revolution? Not sufficiently, according to a recent article by McKinsey. While we may be wowed by the way our smartphone cameras can be used to make digital deposits, the future of the global, digital bank will depend on far more than front-end magic.
Disruption comes to all, and the global financial services sector is at a turning point. Where will massive cost-savings be realized? Will banks make moves to protect traditional annuity streams from third-party start-ups? How are mobile solutions in emerging economies making inroads over traditional banking? What lessons can banks learn from the localization and translation moves made by major new media giants in the past five years?
In this article, we’ll take a look at McKinsey’s findings and explore the answers to these questions.
One popular misconception about the world of translation is the degree to which machine translation (MT) will one day transform linguists into the next class of panhandlers disrupted by the miracles of modern technology. While automated translation tools online have made significant gains in the arena of basic communication, they remain impractical for the gold standard messages business rely on to build brand, differentiate their voice, and connect with customers.
There are, however, situations where MT can offer significant time and cost savings over pure human translation. If your translation agency has recommended you consider MT, you’ve probably brought them a sizable project that meets specific criteria. How sizable? Try more than a million words.
So what can you do to further smooth the way for your big translation project? In this post we’ll talk about some simple preparations you can make to feed the machine.
Technology has completely transformed the face of international travel. Whether it's booking a flight, finding a stellar ramen house near the hotel or fitting in some easy sightseeing between meetings, there's now an app for our every travel need. In this blog post, we'll share a few of our favorites.
When you’re looking for millions of new customers in international markets, a country’s population size can be a major contributing factor in your growth projections. But in the world of eCommerce, complex forces can often undermine the common sense wisdom of “go where the people are.” Compare India and China. China is an eCommerce juggernaut, while India does but a fraction of China’s online shopping.
Key indicators suggest that may be about to change. Could India be on track for an eCommerce rocket ride? Investors think so. In this post, we’ll take a look at the sea of changes which may turn India into the world’s next eCommerce powerhouse.
Translators don't get the recognition they oftentimes deserve. They have the power to make or break the language that powers your international branding. In this blog post, we'll explore the role of the translator and how we select our translators at Acclaro.
Lithuanian is considered an "old" language by linguists, as it's one of the closest European languages to Proto Indo European. But how did such a small country manage to preserve its language over centuries of occupation and foreign rule? In this blog post, we'll explore the story of an occupied language that triumphed over history.
A U.S. brand launch in a new international market faces a unique challenge when it comes to earning trust and establishing mindshare. Selling local means sounding local, and the leap from English to a foreign language is one in-country competitor brands don’t have to manage.
An increasing number of companies are using global brand evaluation services to help inform their global launch strategy. In this post, we’ll talk a bit about why translation and localization are crucial components of international brand positioning, and the types of questions global brand evaluation services help answer.
Your meetings are finally over and you’ve got an afternoon to kill — or rather, savor — in Boston before you catch your flight home. Instead of hitting up the airport lounge, consider spending a few hours in The Walking City. Downtown Boston is surprisingly accessible, whether on foot or via public transportation, and its eclectic neighborhoods offer countless cultural and historical treasures for you to discover.
With World Cup 2014 underway, the world’s attention turns once more to the pageantry of competition in Brazil. A country once believed to be an unstoppable force in terms of economic growth, new realities have made the game in Brazil more complicated. There have been a few injuries—hobbled exports to China and inflationary hamstrings among them—but within the uncertainty opportunities remain.
Standby for the corner kick. Brazil is preparing to take the pitch and get the game underway again.
Have you been tasked with overseeing a video translation project? Do you feel overwhelmed and/or unsure of how to begin? The most important thing for you to know is how to select the right video translation partner for your project needs and goals. In this post, we'll review five criteria to consider.
Looking for a competitive advantage when it comes to generating buzz for your company in the media? The press release is an overlooked tool, especially when you adopt a global mindset. While U.S. companies often restrict their releases to English-speaking North America, an enterprising number of firms are harnessing the power of press releases translated for international journalists.
In this post we’ll discuss why the press release is still alive and well, and how translating your news for the world can open up global opportunities.
We’re looking at a mobile-first global population through the 21st century. If you’re holding back on app translation and localization, you’re ceding profitable ground to existing competitors and companies who may be keen on making off with your idea. How do you defend yourself? Begin by exploring where to go first and how to leverage localized app store optimization to make sure you’re visible when you launch.
In this article we’ll talk about the opportunity and how to navigate the matrix of factors that inform a solid global app strategy.
This week we continue our mission to help your company’s next translation project flow smoothly from one market to the next. As is so often the case, our greatest barrier to global success is often our own misunderstanding of how translation and localization projects work. There’s no reason to let a few specious assumptions stand in the way of your company and new international customers.
Picking up where we left off in part one of our series on translation myth busting, part two tackles some of the more technical misconceptions. Together we’ll cover D-I-Y translation, technical QA, glossaries, translation memory and machine translation as we round out the top ten misconceptions about translation.
Why does quality matter when you are comparing translation agencies? And how can you know what quality you'll end up with? What defines a quality-oriented translation process? And why isn't an "accurate" translation good enough? We'll answer these questions and more in this blog post on quality assurance.
Are you a citizen of the country of Facebook? What about Google+, Weibo, WhatsApp, WeChat, YouTube or LinkedIn? Although the biggest social media sites go beyond physical borders, social media usage trends still often link to both geography and language. Curious to know if your company is getting the most out of the international social media scene? Read on for where you should invest your efforts in 2014.
Startups going global and American brands preparing for their first international launch are all eager to make their best first impression. When something goes wrong, the source of the problem can usually be traced to misconceptions about translation. Even large-scale, mission-critical projects are susceptible to stumbling, as evidenced by the recent Spanish-language website designed to support the Affordable Care Act. A toxic combination of translation myths frustrated users and undermined trust, sending the unfortunate message that serving Spanish speakers was not a top priority.
Sometimes success is defined by getting out of the way of your own preconceptions. In that spirit, we’ll cover the top ten misconceptions about translation in this two-part series. If you’re preparing to introduce your company to international customers, these tips might just spare you expensive and embarrassing errors.
English remains the dominant language in the United States, but almost one in five Americans speaks a language other than English at home. Are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than English? Read on to learn how your company can profit from translation within the United States.
For the first time in recorded history, the Chinese are drinking more red wine than the French. Wineries in the U.S. and Europe are looking East to reach new wine drinkers and grow revenues. But wine translation for China involves some delicate cultural and linguistic considerations. Read this post for a beginner's guide to Chinese wine translation.
Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.