Faces in the Crowd: Translation Crowdsourcing
April 12, 2011 by Alyssa Paris
Category:
Crowdsourcing,
Localization Tips,
Top Ten
Crowdsourcing is hot. And not just in the tech world. The
crowd is changing the face of the translation industry with every passing day. There’s
even a buzz phrase for it: social localization.
Regina Bustamente from Guideware and Janice Campbell from
Adobe recently gave a talk at the Acclaro San Francisco office on tips for making translation crowdsourcing projects successful. Here are a few highlights:
Depending on the nature of your products
(consumer or enterprise, etc.) you are likely to have different user groups. Remember
that open-source techies do not share the same skill sets with your followers
on Facebook, for example. You will want to make sure and encourage collaboration
within the right user group for a particular translation project.
- Brand evangelists who are in situ (in-country) are among the most appropriate translators for
the lingo and product-specific jargon you need translated. They will be more familiar
with street speak than you are. Use this to your advantage.
- Make contributors identify themselves – you
don’t want this to be an anonymous collaboration. Identification will create a
space of accountability.
- The crowd will often self-correct and manage
vetting and quality assurance (QA) on its own. Users tend to let you know which
translations and translators they disapprove of.
- Since your users are not linguists, you’ll need
a different quality model when evaluating content. Remember, these are free
translations. Do not compare them to professional quality.
- Provide a user-friendly interface that
facilitates “rating” translations so that the crowd can give a thumbs up or
thumbs down to users’ translations and vet the quality.
- You may want to develop an algorithm that helps
define the quality of translation that you want to ultimately achieve. This can correspond
to translations that score two notches above the average rating by your users,
for example.
- Work with a professional
translation agency to perform QA of the final translations. A lot of users
will enjoy translating the flashy stuff but may take less pleasure in working
on legal disclaimers and the small print at the bottom of your web page. You will
likely need to partner with a vendor to complete the last 20% of your project.
- Stay engaged with your community and respond
immediately to requests and comments. These are your brand evangelists and your
fans. Reward them when possible. Incentivize them to continue to collaborate.
- Since your users are not employees, some may
contribute steadily for three weeks and then drop off the face of the planet.
You will always need to have a back-up plan in mind.
- Provide open-source translation memory (TM)
software, such as Lingotech to your translators, but remember that as laymen,
they may find the translation tools challenging and cumbersome. Whenever
possible, ease the learning curve for them with tutorials. If you have the
resources, you can also integrate your own TM tools. Use the highest-rated translations for your
vocabulary input.
- Once you have honed in on the terminology that
your best users employ in-country, repurpose the vocabulary and edit your
website, corporate communications and marketing campaigns with these terms.
Doing so will improve your international SEO performance.
Photo attribution: Oliver Wilke