We hear a lot about localizing marketing content for U.S. Hispanic consumers — but what about the hundreds of millions of potential Spanish-speaking customers south of our borders? A few tips on marketing to Latin American Spanish-speaking audiences, from a localization professional via Mediapost:
Of course, these are both items that your translation agency should know well! Don't get caught off guard by having to catch these yourself, or misunderstand the scope of your project. When it comes to marketing, more has to change than simple document text translation.
Still, you can be optimistic about the final results:
"Marketing communications inherently seek to educate and to persuade. There's no reason why marketers should experience any drop-off in either as they migrate their copy from English to Spanish -- so long as they don't lose their grasp of nuance or their respect for what can be crucial linguistic and cultural differences."
Final trend tip: a lot of gaming companies are recognizing the untapped market for video games in Latin America and creating localized versions of their games. Sony, for example, announced that they will release fully localized blockbuster Playstation games for Latin America in 2011. If you're a gaming company...something to consider!
Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.