Content Management Systems and Website Localization

November 9, 2011 by Acclaro
Category: Websites, Technology

Choosing the right CMS to support the ease of localization requires that you ask the right questions during the CMS "interview" process. Your localization vendor can also help you sniff out the best option.

Know your languages. Will your language expand or contract in volume versus your English? Are you introducing accented or double-byte characters, or even a bi-directional language, like Arabic or Hebrew? Some languages will be "understood" by your CMS better than others, so be sure to take that into account.

Know your users. Will your user write "December 1st, 2011" 12/1/2011, 1/12/2011, or 2011/12/1? Will "twelve thousand" be written 12,000, 12.000 or 12 000? Will 3 PM be 3:00, 3.00, or 1500? Will your CMS know the difference? As with languages, calendar, time, and number formats can pose their own unique challenges. Check out our post on internationalization for related information.

Know your content. How is your content coded? Will it support your languages? Do you want to separate translatable from non-translatable content? What if you need to have translated content that doesn't have an English equivalent? Can your CMS handle these easily?

Open source vs. proprietary platform. There are some open source CMS platforms that play well with translated content (check out the full article for a nifty graph of the features). There are also some robust proprietary platforms out there that may be a good fit for your needs. The better choice is ultimately driven by your needs and the characteristics you're looking for.

Speaking of characteristics, there are other CMS criteria for you to peruse in the full article, or contact us if you have specific questions.

Leave a comment

  • Required fields are marked with *.


Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile arts sports & culture translation & localization industry europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation