10 Tips for Preparing Multimedia Scripts and Files for Localization

August 28, 2012 by Ora Solomon
Category: Multimedia, Translation Cost Savings
Multimedia Localization

Here are 10 pre-flight tips for ensuring a smooth production for your multimedia localization project. This is just a quick rundown — check out our newsletter article for the more in-depth version.

1. Determine the type of multimedia you want localized.

Localizing video is a very different process from an audio-only project. Be clear in advance about which one you’re doing.

2. Review your file formats and coding.

Figure out which file format works best for your project ahead of time and don’t forget to check whether it will need to be converted for your international market.

3. Know your runtime.

The duration of your multimedia project and the length of material that needs to be localized aren’t always the same. A two-hour video might have only 10 minutes worth of audio to localize.

4. Define your requirements and know your budget.

Decide beforehand whether you want a “wild,” timed audio or synced recording. That decision is a big part of the localization process and a major factor in determining your budget and how recording is handled.

5. Clean up your screen.

Does your video have a lot of onscreen background text? The more words you have, the more complex the process becomes. Minimizing nonessential background text can save you a lot of hassle.

6. Create a script in the source (original) language.

Give your language production agency a full script that includes stage directions and contextual information.

7. Be clear about pronunciation.

Provide pronunciation guides for any company-specific names, terms and proper nouns.

8. Provide original reference material whenever possible.

Make sure your production team has the original video source files, not just the final DVD or compressed file. Without the original source files, production can take a lot longer.

9. Set realistic expectations for what can be said.

The amount of time it takes to say something in English can be a lot shorter than how long it takes to say in another language. Let the production team abridge content where necessary so there’s enough time to get in the most essential parts.

10. Get technical about timing to save money.

Dividing your script into time-coded segments with associated file names saves additional production dollars. Don’t forget to include pauses and any onscreen actions.

Be sure to read our full newsletter article to get a thorough grounding in preparing your multimedia files and scripts to make the localization process as smooth and efficient as possible.

Subscribe to this blog

RSS feed

About this blog

Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.

Categories

software cost tips technology & localization industry language entertainment southeast asia arabic website marketing mobile acclaro languages of the world acclaro localization and translation services acclaro world language map world language map arts sports & culture europe eastern europe africa french international business north america latin america middle east swedish asia german chinese documents case study localization retail quality transcreation spanish south america italian english ecard networking portuguese romance languages japanese staffing technology machine translation cost savings acclaro games language apps elearning localization multimedia translation multimedia localization elearning translation training translation ecommerce localization bitcoin cryptocurrency global ecommerce bitcoin regulation bitcoin exchanges china chinese translation chinese localization beijing localization cantonese and mandarin translations translation for business in china business translation in chinese top retail markets in the world new retail openings retail markets acclaro black friday cyber monday cyber week cyber monday woche single’s day bachelor’s day holiday shopping online borderfree doorbuster sales global holiday ecommerce healthcare initiative spanish healthcare cuidadodesalud.gov mt case study mobile apps mobile app translation app store optimization aso mobile app thai translation ecommerce in asia valentine’s day valentines in japan valentines in south korea chinese valentine’s day singles day translation project fitbit visualiq gibson mardi gras food localization globalization consulting localization staffing localization recruiting startups global scalability international ecommerce international payment international order fulfillment global online shopping acclaro april fool’s stories usaapril fool’s stories germany april fool’s stories ecommerce ecommerce design wine translation marketing translation english remains the dominant language in the united states but almost one in five americans speaks a language other than english at home. are you missing out on customers who are more comfortable doing business in languages other than english? read on to learn how your company can profit from translation within the united states. translation myths translation mistakes international translation misconceptions translation errors translation process translating startups marketing translations translation marketing international social media qa quality assurance quality translations global apps app localization app translation app store translation global startups international app launch press release translation international press release global pr global press release press release localization kontax translate news international marketing video localization video translation video translation agency brazil brazilian portuguese english-to-portuguese translation boston translation services boston web translation boston translation agency global branding international branding lithuania lithuanian translation translators translation ecommerce in india