In the future of translation, seamless and real-time is the brass ring. Many a sci-fi fantasy has presented a universe in which some small tech miracle allows us to instantly communicate with people from any country, culture, or planet.
But much like the jet pack, flying car, and invisibility cloak of our much-imagined future, the dream of perfect, automatic translation is still far from reality. This doesn’t mean people aren’t working on it, though.
In this post, we’ll take a look at two recent efforts to disrupt, democratize, and scale-up translation.
If you’re running into hurdles trying to secure that increase in your 2015 localization budget, you’re not alone. Upper management often undervalues the effort, resources and budget required to successfully adapt products to international markets. So how can you capture their attention and convince them of the phenomenal impact that translation can have on your company’s profit margins?
If your company is serious about venturing into international markets, “translation” and “localization” will need to become part of your everyday vocabulary, if they aren’t already. You’ll find that a sound translation strategy will be as vital to your sustained growth overseas as marketing, product development, legal and operational considerations.
One great way to get up to speed on how translation works, and what it can do for your business, is to attend Localization World.
At the highest level, your number one objective in any market is the acquisition and retention of customers. While these fundamentals are so obvious they often go unsaid, it’s amazing how quickly they are forgotten when companies seek customers in international markets. There’s something about English-centric bias that tends to minimize a full-court approach to sales and marketing in a global environment. This is most evident in the arena of content marketing.
In this article, we’ll look at some of the compelling research behind the value of a global content marketing strategy, and the competitive advantage global content marketing can give your business.
Changing translation partners midstream may seem like a complete impossibility when you're moving full-steam ahead towards an international launch — but if you’re not getting the translation quality your brand deserves, it's an imperative. Luckily, making the transition doesn’t have to be complicated. In this post, we’ll take a look at some good reasons for switching to a new translation partner and five tips to make the transition as smooth as possible.
How do brands with global reach integrate themselves into new markets with local appeal? While the potential promise of millions of new customers is reason enough to explore opportunities internationally, finding a sweet spot in those markets can be a real challenge.
While some companies find their business model happens to be fortuitously timed with an emerging economy, others have to identify clever ways to introduce themselves as a brand with a feel for the culture. In this post, we’ll look at three brands that have discovered profitable ways to introduce themselves to international customers.
Nothing generates global buzz like an Apple product upgrade. The hype leading up to the release of the iPhone 6 and 6 Plus and announcement of the Apple Watch came with the usual wave of “leaks,” and speculation as to what the new devices would mean for the smartphone and mobile tech landscape.
In this post we’ll talk a bit about the changes the iPhone 6 will bring to the global smartphone market and touch briefly on how it might impact your localization plans.
For over 15 years, Acclaro West Coast Operations Manager Lydia Clarke has helped leading international companies localize their corporate websites. In this blog post, Lydia shares four of the top considerations for an international-bound website, touching on coding languages, content management, language navigation and currency.
In this Q&A session with head of technology at Acclaro Ian Barrow, we'll get a glimpse of how technology powers modern translation solutions and what the near future holds in terms of new developments in client-agency connectivity.
English-to-Japanese translation is in demand as American companies vie for mindshare in one of the world’s leading economies. In this blog post, we’ll take a look at the intricacies of the Japanese language and recommend an approach to the translation process that will produce stellar results, both linguistically and economically for your business.
“Going global” can mean a lot of things to a lot of business owners, small and large. While many assume the term refers specifically to issues surrounding importing and exporting, there’s a valuable online component to attracting new global customers: website translation.
Acclaro President Michael Kriz recently broke down the process on AllBusiness.com for those still mystified by what it takes to translate a website internationally. AllBusiness.com is “one of the world's largest online resources for small businesses, providing essential tools and resources to start, grow, and manage your business.”
If you’ve got a lot invested in your creative content — whether it serves to convert prospects, carve out your brand niche or carefully groom your burgeoning international reputation — transcreation will be an unavoidable pit stop on your path to global.
Have banks embraced the digital revolution? Not sufficiently, according to a recent article by McKinsey. While we may be wowed by the way our smartphone cameras can be used to make digital deposits, the future of the global, digital bank will depend on far more than front-end magic.
Disruption comes to all, and the global financial services sector is at a turning point. Where will massive cost-savings be realized? Will banks make moves to protect traditional annuity streams from third-party start-ups? How are mobile solutions in emerging economies making inroads over traditional banking? What lessons can banks learn from the localization and translation moves made by major new media giants in the past five years?
In this article, we’ll take a look at McKinsey’s findings and explore the answers to these questions.
One popular misconception about the world of translation is the degree to which machine translation (MT) will one day transform linguists into the next class of panhandlers disrupted by the miracles of modern technology. While automated translation tools online have made significant gains in the arena of basic communication, they remain impractical for the gold standard messages business rely on to build brand, differentiate their voice, and connect with customers.
There are, however, situations where MT can offer significant time and cost savings over pure human translation. If your translation agency has recommended you consider MT, you’ve probably brought them a sizable project that meets specific criteria. How sizable? Try more than a million words.
So what can you do to further smooth the way for your big translation project? In this post we’ll talk about some simple preparations you can make to feed the machine.
Technology has completely transformed the face of international travel. Whether it's booking a flight, finding a stellar ramen house near the hotel or fitting in some easy sightseeing between meetings, there's now an app for our every travel need. In this blog post, we'll share a few of our favorites.
When you’re looking for millions of new customers in international markets, a country’s population size can be a major contributing factor in your growth projections. But in the world of eCommerce, complex forces can often undermine the common sense wisdom of “go where the people are.” Compare India and China. China is an eCommerce juggernaut, while India does but a fraction of China’s online shopping.
Key indicators suggest that may be about to change. Could India be on track for an eCommerce rocket ride? Investors think so. In this post, we’ll take a look at the sea of changes which may turn India into the world’s next eCommerce powerhouse.
Translators don't get the recognition they oftentimes deserve. They have the power to make or break the language that powers your international branding. In this blog post, we'll explore the role of the translator and how we select our translators at Acclaro.
Lithuanian is considered an "old" language by linguists, as it's one of the closest European languages to Proto Indo European. But how did such a small country manage to preserve its language over centuries of occupation and foreign rule? In this blog post, we'll explore the story of an occupied language that triumphed over history.
A U.S. brand launch in a new international market faces a unique challenge when it comes to earning trust and establishing mindshare. Selling local means sounding local, and the leap from English to a foreign language is one in-country competitor brands don’t have to manage.
An increasing number of companies are using global brand evaluation services to help inform their global launch strategy. In this post, we’ll talk a bit about why translation and localization are crucial components of international brand positioning, and the types of questions global brand evaluation services help answer.
Your meetings are finally over and you’ve got an afternoon to kill — or rather, savor — in Boston before you catch your flight home. Instead of hitting up the airport lounge, consider spending a few hours in The Walking City. Downtown Boston is surprisingly accessible, whether on foot or via public transportation, and its eclectic neighborhoods offer countless cultural and historical treasures for you to discover.
Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.