Acclaro Inc. 2nd Quarter 2011
Twitter Twitter LinkedIn Blog
Why You Should Localize for the UK
Multi-Language Loyalty Marketing Multi-Language Loyalty Marketing
Guidelines for Taking Games Global Guidelines for Taking Games Global
Microsites: 10 Tips to Explore Global Markets Microsites: 10 Tips to Explore Global Markets
Preparing Your Multimedia for Translation Preparing Your Multimedia for Translation
Editor's Top Picks Editor's Top Picks
 
Bookmark and Share
Email This Link
Print

Guidelines for Taking Games Global

Have you ever noticed how serious gamers seem to have their own unique language and culture? From old-school Zelda and MMORPG World of Warcraft to Halo and Half-Life, virtual universes are where today’s hardcore gamers spend several waking hours a day; many have even grown up in these alternative worlds. So what does this mean for your effort to release your game in new language markets?

There’s a host of game localization success stories out there and your game can join their ranks. By sensitizing yourself to localization elements in your personal gaming endeavors and following the seven basic guidelines below, you’ll be ready to conquer the hearts of gamers around the world.

1. Hire the gamers.

In order to re-create your in-game experience for players in other countries, you’ll want to work with linguists, translators, voice talent and testers who have extensive experience playing games (whether for console, computer, mobile device or other). Ideally, they’ll also be familiar with your game genre and have an appreciation for the unique setting and terminology. When this isn’t possible, look for linguists who are experienced in transcreation (or copy re-creation) and cultural nuances specific to both your regional markets and gamer demographics.

2. Develop a thorough test plan.

The French, Russian or Korean version of your game will only be as good as your QA testing. Testing should be comprehensive and performed on high-quality machines so the details of the game come shining through. Critical to testing is the development of a thorough test plan to capture every nuance a player might experience. Typically, testing follows a multi-level process to ensure that:

  • Grammar and spelling are correct and that there are no truncations due to text expansion — an all-too-common result of translation into many languages
  • The onscreen text makes sense in context
  • User directions come up in the right place
  • Any and all issues identified above have been corrected and implemented

3. Focus on the details.

Pay attention to game details, like graphics, music and characters, and keep them consistent throughout the game for each locale. Attention to detail is important as gamers will catch badly translated messages during play, à la the infamous “all your base are belong to us”, probably the most well known of video game localization blunders. If you’re not already familiar with this, this odd translation is from the introduction of the game Zero Wing, released in 1991 by the now-defunct Japanese game developer Toaplan. While this meme caught on like wildfire and seems to have drummed up publicity for the game, you can’t afford to bet on getting this same reaction from your users. It’s a global world, and linguistic errors are no longer considered cute — especially in high-intensity game play. The repercussions can be disastrous as players, momentarily distracted by an odd translation, risk losing critical play time or even getting penalized for not understanding what’s going on.

Another example is Fatal Frame (Tecmo 2001). Here, the main characters, Miku and Mafuyu, written as sister and brother, were given distinctly different features by the game designers. In the Japanese version, both characters are Japanese. American and European versions of the game featured a more “Westernized” version of Miku, while her brother Mafuyu retained his Japanese features. Although the game designers may have overlooked this detail, it did not go unnoticed by the general public.

4. Know your region and video coding restrictions.

In some countries or regions, you’ll have to submit your game content to organizations that determine legal age ratings, like USK and PEGI. These organizations not only determine who can purchase your video game but also what content is authorized for each age range. The video coding (PAL and NTSC) required for your target regions may also affect how the game is displayed to users.

5. Make sure all user input is functional.

You’ll want to check and double-check that interactive user-facing details are functional in all of your languages. This involves ensuring that hotkeys, shortcuts and other user input are mapped accurately according to what makes sense for your regions. “F” for “Forward”, for example, needs to be reconfigured for the equivalent non-English command. Also make sure that if accented characters are used, the users can input them and the game will understand them (hint: use Unicode).

6. Avoid cutting corners.

Audio, music and onscreen text are common features in many games and are a few of the areas where localization corner-cutting is noticed. Aside from getting good voiceover talent who can scream with realistic enthusiasm, make sure there is enough space for localized onscreen text. Many languages expand in translation, and you’ll want to give your players enough time to absorb what they’re reading. If you’re using music, double-check that you have the legal licensing rights to publish it in your target countries.

7. Don’t forget about localizing packaging, marketing and user documentation.

Promoting your game in each new language market plays a huge role in your lasting success abroad. Investing in high-caliber marketing translations is one way to develop and maintain a new user base. You’ll also want to localize help components and user documentation to ensure that your players fully understand your game features and have access to resources should they need assistance. It’s not uncommon for an international game launch to fail due to low user ratings caused by insufficient local-language user support information.

Finally, don’t forget that your translated packaging design must allow for regionally-specific symbols, such as ratings, UPC codes and fine print that your English packaging might not require. Get all of the specs and norms for each market before finalizing your international packaging design.

When video game localization is done right (e.g., World of Warcraft), the flow of play feels so natural and suited to their language that users around the world can barely tell that the game was localized at all. If you take time to pay attention to details like those listed above, then (we couldn’t resist mentioning yet another famous video game mistranslation meme) A Winner Is You!

Contact Acclaro to learn more about our game localization services.

Bookmark and Share
Email This Link
Print