<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Acclaro Blog</title>
		<link>http://www.acclaro.com</link>
		<description>A feed for blog entries on website localization and translation</description>
		<language>en-us</language>
		<copyright>2010 Acclaro Inc.</copyright>
		<managingEditor>sengelsen@acclaro.com (Stephanie Engelsen)</managingEditor>
		<webMaster>webmaster@acclaro.com (Webmaster)</webMaster>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 22:31:45 PST</pubDate>
		<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 00:00:00 PST</lastBuildDate>
		<category>Website Localization and Translation</category>
		<generator>PHP</generator>
		<atom:link href="http://www.acclaro.com/blogrss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<ttl>60</ttl>
		<!--<image>
			<url>http://www.virtuosimedia.com/images/logo_fancy.png</url>
			<title>Virtuosi Media</title>
			<link>http://www.virtuosimedia.com</link>
			<height>95</height>
			<width>133</width>
			<description>A web development resource center</description>
		</image>-->
		<item>
			<title>Just posted on the Acclaro blog: Calling All Bibliophiles! Introducing the Index Translationum</title>
			<link>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/introducing-the-index-translationum-228</link>
			<guid>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/introducing-the-index-translationum-228</guid>
			<description>In today's post, we are going to take a break from our usual hard-hitting, cutting-edge perspective on the world of translation and tell you about a very interesting resource for literary translation: the Index Translationum. UNESCO has been hard at work cataloging translated books and facts about literary translations for over 65 years, and they're all available online. </description>
			<category>17</category>
			<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 00:00:00 PST</pubDate>
			<source url='http://www.acclaro.com/blogrss'>Acclaro Blog</source>
		</item>
		<item>
			<title>Just posted on the Acclaro blog: On His Day Off, Ferris Bueller Sings in Chinese</title>
			<link>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/on-his-day-off-ferris-bueller-sings-in-chinese-229</link>
			<guid>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/on-his-day-off-ferris-bueller-sings-in-chinese-229</guid>
			<description>During the Super Bowl, people talk nearly as much about the three million dollar 30-second ads than they do about the actual football game itself. That's why Honda is pre-promoting and creating buzz for its new ad that will air during Super Bowl Sunday this February 5th. And the buzz now is all about the return of a slightly grey Ferris Bueller, the main character from the 1986 hit movie &quot;Ferris Bueller's Day Off&quot;. Yep, Matthew Broderick returns as Ferris, a bon vivant with the utmost confidence, even when singing in Chinese. We ask: why sing in Chinese and not the original German from the movie, and was it dubbed? </description>
			<category>9|17</category>
			<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 00:00:00 PST</pubDate>
			<source url='http://www.acclaro.com/blogrss'>Acclaro Blog</source>
		</item>
		<item>
			<title>Just posted on the Acclaro blog: In-context Testing for Websites and Software in Translation</title>
			<link>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/in-context-testing-for-websites-and-software-in-translation-224</link>
			<guid>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/in-context-testing-for-websites-and-software-in-translation-224</guid>
			<description>When it comes to launching your product in&amp;#13;&amp;#10;new languages, translation is only one part of the picture. Your brand lives or&amp;#13;&amp;#10;dies with your international customers during runtime, and there&amp;rsquo;s only one way&amp;#13;&amp;#10;to ensure you make a good impression: localization testing. If it sounds familiar, pat yourself on the back, because you have probably seen it before in our top ten tips article.&amp;#13;&amp;#10;Before the press releases go out, get your&amp;#13;&amp;#10;translation project &amp;ldquo;outside the lab&amp;rdquo; for a little real-world, in-context&amp;#13;&amp;#10;experimentation. In this post, we&amp;rsquo;ll review three of the most important zones&amp;#13;&amp;#10;for localization QA, and give you an idea on how to get the real deal when it&amp;#13;&amp;#10;comes to customer perception. </description>
			<category>2|3|10</category>
			<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 00:00:00 PST</pubDate>
			<source url='http://www.acclaro.com/blogrss'>Acclaro Blog</source>
		</item>
		<item>
			<title>Just posted on the Acclaro blog: Free Website Translation Webinar Next Week</title>
			<link>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/free-website-translation-webinar-next-week-226</link>
			<guid>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/free-website-translation-webinar-next-week-226</guid>
			<description>FREE WEBINAR ALERT! Come one, come all to hear&amp;#13;&amp;#10;Acclaro Globalization Architect, Jon Ritzdorf, present &amp;ldquo;Website Translation:&amp;#13;&amp;#10;Conquering new Language Markets to Gain New Sales&amp;rdquo; on Tuesday, January 31, at 9&amp;#13;&amp;#10;AM Pacific / 12 PM Eastern. If you are looking to expand your global reach, Jon&amp;#13;&amp;#10;will give you valuable tips to consider for your international web presence.&amp;#13;&amp;#10;Click through for more information and registration.</description>
			<category>1|2|18</category>
			<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 00:00:00 PST</pubDate>
			<source url='http://www.acclaro.com/blogrss'>Acclaro Blog</source>
		</item>
		<item>
			<title>Just posted on the Acclaro blog: News Flash: Acclaro Helps Opus One Open For Business In Four Countries</title>
			<link>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/news-flash-acclaro-helps-opus-one-open-for-business-in-four-countries-227</link>
			<guid>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/news-flash-acclaro-helps-opus-one-open-for-business-in-four-countries-227</guid>
			<description>Exciting news for oenophiles! Luxury winery Opus One, forged from a partnership between Baron Philippe de Rothschild and Robert Mondavi, recently partnered with Acclaro to localize their retail website for customers in four countries.</description>
			<category>1|2|13|18</category>
			<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 00:00:00 PST</pubDate>
			<source url='http://www.acclaro.com/blogrss'>Acclaro Blog</source>
		</item>
		<item>
			<title>Just posted on the Acclaro blog: Why Names Could Stump Your Localized Software</title>
			<link>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/why-names-could-stump-your-localized-software-223</link>
			<guid>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/why-names-could-stump-your-localized-software-223</guid>
			<description>When thinking about translation, we know idioms commonly used in English (like &quot;it's raining cats and dogs&quot; or &quot;lame duck&quot;) are difficult to translate. But what about simpler things such as names and dates? As it turns out, they&amp;rsquo;re not so simple when it comes to software localization, as LinkedIn found out in this post on their website. With languages like Chinese, Japanese, and Russian you must understand not only new character sets, but also date ordering (month/day/year? year/day/month? day/month/year?) and even spacing &amp;mdash; in our world, these fall under the umbrella term of &quot;internationalization&quot;. Let&amp;rsquo;s take a proper look at proper names in translation.</description>
			<category>3|10</category>
			<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 00:00:00 PST</pubDate>
			<source url='http://www.acclaro.com/blogrss'>Acclaro Blog</source>
		</item>
		<item>
			<title>Just posted on the Acclaro blog: Best Practices in Localization Project Management</title>
			<link>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/best-practices-in-localization-project-management-225</link>
			<guid>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/best-practices-in-localization-project-management-225</guid>
			<description>At many large companies, all of the various components of a typical localization project &amp;mdash; from organization to process to budgets and schedules &amp;mdash; are in the hands of a project manager (or PM). This is no small task even when all the pieces fit together well...and when they don't, your typical localization PM has a lot to juggle. If you're tasked with producing localized content at your organization, Acclaro CEO Michael Kriz discusses ten best practices for project managers in an article on Content Management.com, and we've got a sampling of it right here.</description>
			<category>10</category>
			<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 00:00:00 PST</pubDate>
			<source url='http://www.acclaro.com/blogrss'>Acclaro Blog</source>
		</item>
		<item>
			<title>Just posted on the Acclaro blog: May The Fries Be With You: Burgers, Star Wars, and Translation</title>
			<link>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/may-the-fries-be-with-you-burgers-star-wars-and-translation-222</link>
			<guid>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/may-the-fries-be-with-you-burgers-star-wars-and-translation-222</guid>
			<description>In the world of translation, even fast-food gets into the act. Take, for example, the &quot;Dark Vador&quot; (no, that&amp;rsquo;s not a typo) burgers that are so popular right now in Quick fast-food resturants in France. As explained in this article from the Christian Science Monitor, these black-bunned burgers are being marketed in sync with the release of &quot;Star Wars: Phantom Menace 3D&quot;. Bun aside, you may be wondering why Darth Vader&amp;rsquo;s name has changed. Well, young Jedi, it&amp;rsquo;s as much what you say as how you say it.</description>
			<category>1</category>
			<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 00:00:00 PST</pubDate>
			<source url='http://www.acclaro.com/blogrss'>Acclaro Blog</source>
		</item>
		<item>
			<title>Just posted on the Acclaro blog: Three Trends in the Recovering Japanese Consumer Economy</title>
			<link>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/three-trends-in-the-recovering-japanese-consumer-economy-221</link>
			<guid>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/three-trends-in-the-recovering-japanese-consumer-economy-221</guid>
			<description>Did you put your plans to expand into Japan&amp;#13;&amp;#10;on hold when last year&amp;rsquo;s earthquake leveled confidence in its economy? If&amp;#13;&amp;#10;the fallout from the crisis temporarily clouded your view, now is the time to&amp;#13;&amp;#10;recognize that abundant business opportunities appear every day in&amp;#13;&amp;#10;post-earthquake Japan. &amp;#13;&amp;#10;&amp;#13;&amp;#10;Finding where your company&amp;rsquo;s global expansion strategy fits with&amp;#13;&amp;#10;Japanese consumers may be your greatest source of growth in the decade ahead, as we mentioned in our Q4 newsletter post, &quot;Opportunity in Japan's New Dawn&quot;.&amp;#13;&amp;#10;Trends in retail, social media, mobile advertising, and product design show&amp;#13;&amp;#10;tremendous promise for 2012 and beyond. Japan is a trendsetter &amp;mdash; a pioneer in&amp;#13;&amp;#10;product design, mobile technology, architecture &amp;mdash; and sets the bar for buyer&amp;#13;&amp;#10;desire globally.</description>
			<category>9|18</category>
			<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 00:00:00 PST</pubDate>
			<source url='http://www.acclaro.com/blogrss'>Acclaro Blog</source>
		</item>
		<item>
			<title>Just posted on the Acclaro blog: Eight Things You Might Not Know Your Localization Agency Could Do</title>
			<link>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/eight-things-you-might-not-know-your-localization-agency-could-do-218</link>
			<guid>http://www.acclaro.com/translation-localization-blog/eight-things-you-might-not-know-your-localization-agency-could-do-218</guid>
			<description>We know...we're pretty awesome. We hear it all the time [blush]. You can give us anything for translation: software, websites, documentation, audio, video, any language and most any file format, and we'll transform it into exotic gibberish that you might not understand (but your global customers will!). But our full spectrum of services&amp;nbsp;go beyond translation.&amp;nbsp;Sharpen your pencils and open your notebooks, because you're about to get a lesson in Localization Agency Services 101.</description>
			<category>10</category>
			<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 00:00:00 PST</pubDate>
			<source url='http://www.acclaro.com/blogrss'>Acclaro Blog</source>
		</item>

	</channel>
</rss>

