Steve Donlon, Acclaro's Senior Publishing Lead, provides some insights about the complexities of document translation. Anyone who has ever cut and pasted may know that sometimes your expected results don't always appear as expected. Throw in multiple languages and often, problems can multiply. As the business world continues to understand the importance of translation and communication, multilingual formatting is getting easier in some respects, but it's far from a perfect science. Interested in knowing more about what the process entails? Read on for more.
Welcome to Las Vegas and the 24/7 craps tables. While not the easiest game to play in the gambling pantheon, craps is the one most like a team sport. Players actively root for one another and often bolster each other’s bets. When a table is “hot”, players scream, holler, give high fives and yes, even do chest butts.
When it comes to the English language, craps has actually contributed its fair share of terms into our day-to-day speech. However, be careful when using craps and other gambling terms in your documents and marketing campaigns that eventually need to be localized. These terms, although common in English, may or may not “translate” well into other languages and may require substantial reworking by a translator, ultimately adding extra time and cost to your localization project. Read more about how to write for international audiences.
Ever notice that when you plan ahead, and do something "right" from the very beginning, you end up saving money?
We have. And if there's one thing we like to emphasize to newcomers to globalizing content, it's to plan ahead. When you know what to expect, you're much more likely to solve problems before they actually occur.
Smart, fun and useful. Acclaro shares news and tips on translation, localization, language, global business and culture.